Hermès III. La traduction
EAN13
9782707338761
Éditeur
Les Éditions de Minuit
Date de publication
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Hermès III. La traduction

Les Éditions de Minuit

Indisponible
Il est possible que la science soit l’ensemble des messages optimalement
invariants par toute stratégie de traduction. Lorsque ce maximum n’est pas
atteint, il s’agirait des autres aires culturelles. Systèmes déductifs,
inductifs... demeurent les plus stables par le transport en général ; sous ce
seuil, les systèmes productifs, reproductifs... varient, chacun selon sa
différence. Leur différence n’est, en fait, que la variation. D’où l’intérêt
d’examiner l’opération de traduire. Non pas de la définir dans l’abstrait,
mais de la faire fonctionner au plus large et dans les champs les plus divers.
À l’intérieur du savoir canonique et de son histoire, le long des rapports de
l’encyclopédie et des philosophies, du côté des beaux-arts et des textes qui
disent le travail exploité. Il ne s’agit plus d’explication, mais
d’application. On mesure les transformations du message. Telle loi de
l’histoire dit les états de la matière, tel traitement de la forme et de la
couleur dit la révolution industrielle. Versions différentielles. Aux limites
de la trahison, tel qui émet une parole politique finit par annoncer un
kérygme de religion, et tel groupe au pouvoir parvient à détourner les
messages optimalement stables, la science, pour les faire produire la mort :
la thanatocratie. Cet ouvrage est paru en 1974.
S'identifier pour envoyer des commentaires.